• TwitterFacebookGoogle PlusLinkedInRSS FeedEmail

Саят Нова Песни

03.07.2019 
Саят Нова Песни 4,6/5 6312 reviews
  1. Саят Нова Песни Слушать
  2. Саят Нова Все Песни
  3. Саят Нова Песня Назани

Этому описанию соответствует Саят-Нова – армянский автор и исполнитель песен на нескольких языках, придворный царя Грузии в 18 веке. Песня написана на древнеармянском языке- грабар. Переводу поддаётся))) Ева Ривас. 'Тамам ашхар птут ека' Tamam ashxar ptut eka,.

Саят-Нова (1712-1795) Решением ЮНЕСКО в 2012 г. Отмечается 300-летие со дня рождения Арутина Саядяна, вошедшего в историю под псевдонимом Саят-Нова —«король песни».

Не всем мой ключ гремучий пить: особый вкус ручьев моих! Не всем мои писанья чтить: особый смысл у слов моих! Не верь: меня легко свалить! Гранитна твердь основ моих! Эти слова великого армянского поэта, певца, композитора и музыканта высечены на его памятнике в Ереване. Предпоследнее воскресенье мая около него собираются поклонники его творчества на посвящённый его памяти Праздник Роз. У каждого в руке роза — символ любви. Звучат пленительные мелодии, страстные стихи и танцевальные сюиты на темы Саят-Новы, памятник великого певца любви покрывается алыми розами.

Асмик Лейлоян (арм. Инструмент канон) Я — на чужбине соловей, а клетка золотая — ты! Пройдешь, как по ковру царей, лицо мне попирая, ты! Твои ланиты — роз алей, как образ дивный рая — ты! Как шаха, я тебя молю; молчишь, не отвечая, ты! Вошла ты в сад и взорами цветы палишь: Твои глаза огонь струят, ты силой красоты палишь, А я своим мученьям рад: сгораю я, а ты палишь. Никто так стройно не ступал, как ходишь, всех сжигая, ты!

Причти меня к своим рабам! Что я твой раб, не скрою я! Поставь меня к своим вратам: страдать в темнице стою я! Я жив иль мёртв, не знаю сам, но болен лишь тобою я! Как море, как Аракс, мечусь: причина, дорогая, ты! Ты, с пятнышком лица, мила: кто видел, тот пленён тобой, Хотя ты мной пренебрегла, но суд произнесён тобой. Ты отвернулась, отошла, не выслушан мой стон тобой, Хотя жизнь можешь даровать, как царь повелевая, ты. Игры котята.

Саят-Нова сказал в слезах: «Я слёз не лью, пока могу, Но буду выносить я страх и скорбь свою, пока могу, Хочу быть славным на пирах, тебя пою, пока могу. Когда б со мной, саз золотой, вошла на пир, сверкая, ты!». Брюсова) Танец «Назани (Чаровница)» В последнее воскресенье мая аналогичная церемония происходит у могилы Саят-Новы во дворе армянской церкви Святого Геворка в Тбилиси. На памятнике близ могилы высечены те же слова. В этом прекрасном городе (тогда – Тифлис) прошла большая часть жизни ашуга (народный певец-поэт, сказитель на востоке) Саят-Новы. К сожалению, множество важных обстоятельств и подробностей его жизни до сих пор не до конца выяснены и изучены. Достоверных сведений осталось немного.

Саят Нова Песни

Это случайные факты из песен Саят-Нова, страницы рукописных сборников, составленных им и его сыном Оганом, рукописи, переписанные самим поэтом, письменные грузинские источники, воспоминания современников, знавших его лично, и пересказы. Как сохранилась музыка? В начале ХХ века, понимая, что наследие Саят-Новы может исчезнуть, композитор Мушег Агаян и певец Шара Талян по деревням начинают записывать его песни. Саят-Нова (1712-1795) писал стихи на многих языках — армянском, грузинском, турецком, персидском, арабском, которыми владел в совершенстве.

И потому, не видя для себя особой разницы, пользовался всеми известными ему алфавитами. Бензокоса husqvarna 125r инструкция по ремонту. И в вопросе терминов позволял себе вольности, которые стали загадкой для потомков. До сих пор выясняется, что первоначальное объяснение его образов, лежавшее на поверхности, неверно, и генерируются новые версии его текстов. Девятнадцатилетним юношей он, подобно герою романтической повести об ашуге Гарибе, отправился странствовать на семь лет.

Какими дорогами прошел Арутин Саядян, какие повидал страны, остается загадкой. В Тифлис он вернулся под именем Саят-Новы, что в переводе с хинди означает «царь песнопений», или «владыка музыки». Слух об удивительном ашуге тут же облетел город. В те времена ашуги любили устраивать традиционные состязания. Один из ашугов пел под собственный аккомпанемент и в песне задавал сопернику какой-нибудь философский вопрос.

Соперник подхватывал тему и отвечал на вопрос через свою песню, тоже импровизированную, а завершал ее также вопросом. И так до тех пор, пока один из ашугов оказывался не в состоянии задать вопрос или ответить на него.

Однажды грузинский царь Ираклий II созвал музыкантов, чтобы устроить состязание. Услышав пение Саят-Новы, царь щедро наградил его и сделал своим придворным ашугом. Больше десяти лет прожил при дворе Саят-Нова, служа руководителем дворцового ансамбля, и стал жертвой интриг вельмож, не смирившихся с тем, что простолюдин числится в любимцах у государя. Но поэт смело вставал на защиту своего человеческого достоинства, даже написал песню, адресованную царю Ираклию II. Поводом к изгнанию стали слухи о том, будто муза Саят-Новы — это красавица Анна Батонашвили — сестра Ираклия II, которой поэт, как считается, посвятил большинство своих песен и стихов. Царь запретил певцу выступать публично, более того — велел постричься в монахи.

Саят-Нова был наречен Степаносом, принял сан архимандрита и стал членом братии Ахпатского монастыря в северной Армении близ грузинской границы. Набеги лезгинских племен и персидских отрядов, разорявших населенные пункты и церкви, уводивших в плен население, вынудили братию Ахпатского монастыря перебраться в Тифлис. Саят-Нова был убит персами при захвате и разорении Тифлиса войсками шаха Ага Махмеда в 1795 г. Его персы обнаружили в армянской кафедральной церкви Сурб Геворг (Св. Георгия) вместе с народом, где они читали свои последние молитвы. Беспомощного старца выволокли из церкви и под страхом смерти потребовали отречься от Христа, на что тот ответил стихом на персидском: «Не изменю своему Богу, не покину святой храм». Это были последние слова монаха Степаноса – Саят-Новы, человека-легенды.

История «русскоязычного» Саят-Новы тесно связана с известным русским поэтом-символистом Валерием Брюсовым. После знаменитой брюсовской антологии «Поэзия Армении» (М.,1916 г.), подарившей русскому читателю целое созвездие армянских поэтов и их сочинений, в том числе и Саят-Новы, наиболее широко был представлен великий ашуг в русскоязычных изданиях советского периода, в первую очередь в «Антологии армянской поэзии», готовившейся под редакцией М.

Горького в тридцатые годы и вышедшей в свет в 1940 г., а также в более поздних сборниках переводов поэзии Армении. По мнению Брюсова, народ, давший Саят-Нову, тем самым «уже навсегда включил себя в число культурных наций, участвующих в совместном творчестве человечества» («Русская мысль», 1916, №9). Брюсов справедливо выделяет Саят-Нову среди творцов «нового типа», считая его «вознесшим поэзию ашугов на недосягаемую до него высоту», «мощью своего гения» превратившего ремесло народного певца в «высокое призвание поэта».

О трудностях перевода песен Саят-Новы говорить не приходится: они очевидны и обусловлены характерными особенностями поэтической системы ашуга – «буйством» образов и красок, метафор и сравнений, пышностью и в то же время лаконичной меткостью языка, глубиной мыслей и чувств, нюансами настроений, «жемчугом» речиВ числе русских искусных интерпретаторов Саят-Новы выступили такие маститые и выдающиеся поэты и переводчики, как В. Шервинский, М. Лозинский, А.

Тарковский, К. Липскеров, В. Звягинцева, В. Разумеется, не все вышеперечисленные переводы (даже мэтров поэзии) можно отнести к совершенным и адекватным, полностью соответствующим высотам оригинала. Пожалуй, таковых и в помине нет – ведь общеизвестен афоризм «Перевод – изнанка ковра: узоры блекнут!».

Так, например, выдающийся советский поэт Н. Тихонов, недовольный своей работой над армянской поэзией для «горьковской» антологии тридцатых годов, 25 августа 1935 г. Писал московскому куратору сборника К.Микаэляну: «Я много бился с Кучаком и Саят-Новой, но они во много сильнее меня. И те слепые слепки, что получались по-русски, я под конец с досады просто уничтожил. Я смотрел Брюсова и должен сознаться, что он сделал, по-видимому, все что мог, и со звуковой стороны все-таки едва приблизился к могучему движению стиха этих далеких поэтов.

Красочность их почти непередаваема по-русски Я оставил их в покое» Н. Тихонов, так и не осмелившийся опубликовать свои уже сделанные переводы из Саят-Новы, но прекрасно понимавший и ценивший его поэзию, дал позднее замечательную характеристику ашуга в своей юбилейной статье «Гремучий ключ» (1963): «Мы слушаем поэта как свидетеля, как судью своего времени, но для нас особое значение имеет то, что сказано им как человеком, чувствовавшим силу слова и веру в свое призвание. Раскрывая книгу Саят-Новы, читаем строки, полные достоинства, глубокого смысла и поэтической силы Ашугом ашугов был Саят-Нова. Он был велик необычайным лирическим своим талантом. Непревзойденный мастер стиха, блещущего всеми красотами образности, стиха музыкального, удивительного, виртуозности небывалой Он имел удивительные способности.

Его поиски новых средств изобразительного и насыщенного звукописью до предела стиха до сих пор вызывают восторженное удивление знатоков. Голос, дошедший до нас, звенит, и гремучим ключом кипят драгоценные поэтические строки Саят-Новы!» С этой оценкой могли бы согласиться и все другие видные русские поэты-переводчики, когда-либо соприкоснувшиеся с поэзией великого армянского ашуга., исп. Офелия Амбарцумян Ты — как сирена, что губит плывущих, Мне на погибель дана, чаровница. К северу, к югу, к востоку, к закату Так ни одна не стройна, чаровница.

Дьяволу служит тобою плененный. Будь хоть однажды ко мне благосклонной. Пусть веселят нас за чашей бессонной Бубен, сантур и зурна, чаровница. Сердцем сказать мои беды я жажду, Плачем излить мои бреды я жажду, Вечной с тобою беседы я жажду, Шуток, хмельнее вина, чаровница.

Скромен твой облик и речи приятны, В пальцах твоих сусамбар ароматный. Жизнь отдаю тебе в дар безвозвратный, Будь мне навеки верна,чаровница. Скажет Саят: «Я не ведаю страха. Хан, ради милой отрадна и плаха, Лишь бы на прах мой могильного праха Бросила горстью она, чаровница».

Лозинского), исп. Ансамбль «Саят-Нова» Как соловей, томилась ты, Как роза, распустилась ты, Водой из роз омылась ты, Омылась ты. Припев: Нет тебе подобной, равной в мире нет, Нет тебе подобной, Несравненней нет! Твоя краса лютей бича, Ах, тоньше волос твой — луча, К лицу — с павлинами парча, К лицу парча. Припев Ты светишь солнцем и луной, — Я по тебе томлюсь тоской, — Ты носишь пояс золотой, Ах, золотой! Припев Парча румянцем зацвела, С бюльбюлем слезы ты лила, На щечке родинка мила, Ах, как мила! Припев О мне заплачет и скала — Какие ты творишь дела!

Саят-Нову с ума свела, С ума свела. Припев Март 1752 (пер. Шервинского), исп. Шарль и Седа Азнавуры С бесценным камнем Джаваир.

своей красою сходна ты. Ты всех в Меджнунов. обратишь, сама с Лейлою. сходна ты. Моя на целом свете ты, нет у жестокой - доброты. Набатом губы залиты, как сахар, вся собою ты.

Тут нужен мастер, нужен саз, чтобы воспеть зубов алмаз, Твой цвет лица — франка. атлас, и вся с парчою сходна ты.

Рехана волос твой нежней. Ты о другом вздыхать не смей. О, не терзай души моей, — Иль с девой злою сходна ты? Беда для горькой головы. Струится кровь из глаз, увы! Увы, судьба Саят-Новы, Теперь с рабою сходна ты. Шервинского), исп.

Ушел Фархад., Ширин., твой взгляд навек тоской опален! Как выйду в сад? Шипы грозят, я розой злой опален. Бюльбюль поет: взгляните вот, я камнем в зной опален. Я столько месяцев молчу, одной весной опален Побойся бога, скинь парчу, ведь я парчой опален, Меджнун я, чуть стопы влачу, твоей красой опален. У падишаха нет в казне даров, достойных тебя, Не ткали ни в одной стране платков, достойных тебя.

Рубинов жар на белизне перстов, достойных тебя. Ты носишь платье из шелков, цветов, достойных тебя. Побойся бога, скинь парчу, ведь я парчой опален, Меджнун я, чуть стопы влачу, твоей красой опален. Ты сахар в середине сот, уста так чисты твои, Ты середины марта злак, так хрупки черты твои, Рехан волос укрыл от рос убор и цветы твои, Чтоб в середине алых роз хранились мечты твои. Побойся бога, скинь парчу, ведь я парчой опален, Меджнун я, чуть стопы влачу, твоей красой опален. Не потому ль Саят-Нова — владелец всех горьких слез? Тесьмою золотой обвит рехан дорогих волос, И золотое, к пояску, шитье хорошо пришлось.

Саят Нова Песни Слушать

Побойся бога, скинь парчу, ведь я парчой опален, Меджнун я, чуть стопы влачу, твоей красой опален., исп. Арменак Тер-Абрамян И саз.

Саят Нова Все Песни

не звучит, и не в радость сойбат. без тебя, Все струны чонгури. в тоске обрываю подряд, Мой ум помутился, измучена память моя — Все прежние песни в тоске забываю подряд. Две раны клеймом не залечишь одним никогда. Хитрейший слуга не услужит двоим никогда, Есть сад у меня — не прельщусь я вторым никогда,— Мне саженцев хватит — с утра поливаю подряд!

Мне старый садовник о горе своем рассказал: Он розу взлелеял, а вор ее ночью сорвал. Не стоит трудиться, чтоб кто-то плоды пожинал, — Бездельники, плуты — всех вас проклинаю подряд! Сокровища мира — бессмысленный прах для меня, Вся жизнь без тебя — суета, пустота, болтовня! В чуху облачусь, горькой доли своей не кляня, Обителей много — во всех побываю подряд! — скажут — довольно страдать и любить, От пагубной страсти ты должен себя исцелить!» И семь мудрецов не сумеют меня убедить — Все доводы их без труда разбиваю подряд! Ансамбль «Саят-Нова» Из всех людьми хвалённых лир полней звучишь ты,кяманча! Кто низок, не иди на пир: пред ним молчишь ты, кяманча!

Но к высшему стремись: весь мир, всех покоришь ты, кяманча! Тебя не уступлю я: мне принадлежишь ты, кяманча! Ушко — серебряное будь, сверкай на голове — алмаз; Рука — слоновой кости будь, на чреве — перламутр, что глаз; Струна — из злата свита будь, резьбой пленяй, железо, нас; Ты — бриллиант и лал! И суд — всех посрамишь ты, кяманча. Смычок быть должен золочен, чтоб пышно он блистал, звеня; Певучий волос — быть сплетен из косм крылатого коня.

Тем, как бальзам, даришь ты сон, тех ты бодришь всю ночь, до дня. Ты — золотой сосуд с вином, и всех пьянишь ты, кяманча. В ашуге две души с тобой: ему и чай и кофе есть; Когда он утомлен игрой, на полке ты находишь честь, Когда ж поет — вновь пир горой, ты — празднеств и гуляний весть! Собрав красавиц вкруг себя, их всех манишь ты, кяманча! Ты всем даешь веселый вид, с тобой опять здоров больной; Чуть сладкий зов твой зазвучит, блажен, кто говорит с тобой. Atech f13 инструкция на русском. Проси, да скажут: «Бог продлит дни нас пленявшего игрой!» Доколе жив Саят-Нова, что не узришь ты, кяманча! Брюсова), исп.

Норайр Мнацаканян, исп. Норайр Мнацаканян Аркадий Мовсесян (Ереван, Армения).

Автор материала взял на себя смелость внести некоторые коррективы в переводы стихотворений, отмеченных значком. «Лейли и Меджнун», «Ширин и Фархад» — герои восточных сказаний, восточные Ромео и Джульетта, появившиеся на свет за несколько веков до героев У.Французский; в широком смысле — западный.Саз, сойбат, кяманча — арм. Инструменты; чонгури — груз. В материале присутствуют некоторые заимствования из интернет-ресурсов:. (пост в моём блоге) Поделиться в социальных сетях.

Армения Продакшн и Роял Бейкер представляют: 20 октября 2013 года Государственный Кремлевский Дворец Концерт Заслуженного ансамбля ашугской песни «Саят Нова». Начало в Культурный союз «Саят-Нова», основателем и руководителем которого является Товмас Погосян, был создан в 1995г. На основе ашугского ансамбля 'Саят-Нова'.

Саят Нова Песня Назани

Он призван не только сохранять, но и передавать из поколения в поколение армянское богатое и подлинно национальное искусство пения, содействовать важному делу эстетического и морального воспитания поколений. Заказ билетов и подробная информация: +7(495) 507 20 20, +7(495) 507 20 19 www.pc-armenia.ru.