Личность Онкелоса. Прозелит Онкелос часто отождествляется в Талмуде и Тосефте с прозелитом Акилой, поскольку по-гречески их имена звучат похоже: Άγκολος и Άγκυλιον. На основании этого отождествления Таргум к Пятикнижию получил известность как «Таргум Онкелоса».. Таргум Онкелоса на Книгу Бытия (пер. Лявданского) // Классические библейские комментарии: Книга Бытия. Сборник переводов с древнееврейского, арамейского и средневекового иврита. Таргум Онкелос. В 1822–1833 гг. Пятнадцать изданий перевод книги Псалмов на русский.
Страница 1 из 11 Мы публикуем книгу Йорама Лемельмана «Практическая грамматика арамейского языка» (Таргум Онкелоса, Книга Зоhар, Мидраши) с дополнениями. В дальнейшем материал будет дополняться автором, то есть на сайте всегда можно будет найти последнюю версию книги. Не рекомендуется 'скачивать' пиратские публикации (без электронной ссылки на данную публикацию). Дополнения и конструктивные замечания читателей будут приняты с благодарностью – пишите комментарии к материалу. Лемельман «Практическая грамматика арамейского языка» (Таргум Онкелоса, Книга Зо h ар, Мидраши) © автор, 2008 © распространение и публикация, издательство АХАЗ, 2008 יורם למלמן 'דקדוק ארמי שימושי' Y. Lemelman “Practical Grammar of Aramaic Language” לעילוי נשמה Посвящается памяти אלכסנדר-איסר בן גירש צילה בת ישעיהו אסתר בת גירש אברהם בן יוסף יוסף בן אברהם בתיה בת אברהם אידה-ינטה בת מרדכי Предисловие Арамейский язык представлен в текстах еврейской традиции тремя диалектными формами, соответствующими трем этапам его исторического развития: 1) древнему – в книгах Даниэля и Эзры; 2) среднему – в Таргуме Онкелоса (книги Торы), Таргуме Йонатана Бен Узиэля (книги пророков и писаний), а также в Мидрашах, книге Зоhар и Иерусалимском Талмуде; 3) позднему – в Вавилонском Талмуде. В этой книге излагается грамматика арамейского языка второго из вышеперечисленных этапов.
Следует иметь в виду, что арамейский язык – ближайший родственник иврита, а потому при изучении его грамматической системы целесообразно проводить постоянные параллели между ними, что и проходит красной нитью через все изложение в этой книге. Надеемся, что данная лаконичная, но достаточно полная грамматика окажет существенную помощь всем желающим открыть для себя ранее запертые двери в сокровищнице еврейской традиции. Замечание: При изучении арамейского языка полезно помнить о достаточно распространенном соответствии между звуками арамейских слов и их ивритских эквивалентов. Звуку שׁ в иврите часто соответствует ת в арамейском ( שׁוֹר «вол» ивр. – תּוֹר арам. ), звуку ז – דּ ( זָהָב «золото» ивр.
– דְּהַב арам. ), звуку צ – иногда соответствует ע ( צִיר «посланник» ивр. – עִיר «ангел» арам.), а иногда ט ( צוּר «скала, утес» ивр.
– טוּר «гора» арам.). Во многих словах гласному о иврита соответствует а в арамейском ( שָׁלוֹם «мир» – שֽׁלָם ).
Таргум Онкелоса Таргум Онкелоса (Тора в переводе на арамейский язык) תרגום אונקלוס תורה עברית Название книги в Синодальном издании Бытие Исход Левит Числа Второзаконие Скачать Таргум Онкелоса одним файлом (242 Kb) (275 Kb) Слово тарг ýм ( תרגום ) буквально означает перевод. Это название закрепилось за арамейскими переводами-парафразами. Арамейский язык, вероятно, стал языком большинства евреев еще в персидский период. У евреев Вавилонии этот процесс перехода с еврейского на арамейский язык длился всего несколько поколений; в Палестине он был гораздо более продолжительным. Двуязычность книг Ездры и Даниила говорит о знакомстве евреев в равной мере с обоими языками.
Ослабление знания еврейского языка привело к тому, что неученые евреи с трудом понимали Танах на языке оригинала. Именно поэтому стали появляться арамейские таргумы, вначале носившие характер свободных парафразов и более напоминающие экзегетические комментарии, чем собственно переводы. Таргумы часто перемешаны с различными пересказами и агадическими дополнениями, которые встречаются в Талмуде и Мидрашим. Так, Таргум Йонатана (перевод H’биим, безосновательно приписываемый Йонатану бен-Узиэлю) по сути является комментарием, а не переводом, ибо содержит не только существенные отклонения от еврейского текста Танаха, но и содержит пояснение ( פירוש пир ýш ), выполняющее обратную работу, переводя арамейский текст на еврейский и снабжая его ремарками. Сначала таргумы существовали в устной форме, и поэтому о ранних стадиях их существования мы практически ничего не знаем.
Дошедшие до нас Таргумы были записаны уже в первые века н. э., хотя не исключено, что они отражают более древнюю традицию. Например, Иисус, согласно Евангелиям, знал Танах не на оригинальном еврейском, а на арамейском языке (Мф.27:46; Мк.15:34). А в Одиннадцатой кумранской пещере обнаружен Таргум Книги Иова 11Q tg Job (11Q 10). О Таргуме Йонатана впервые упоминается в Вавилонском Талмуде.
Там же упоминается и другой таргум — Таргум Торы Онкелоса-прозелита ( תרגום של תורה אונקלוס הגר ), ставший официальным Таргумом вавилонских раввинских школ. Содержание Таргума Онкелоса свидетельствует, что он был составлен в Палестине (по всей видимости, в Иудее), вероятно, во II. Н. э., ибо как его агадические, так и галахические разделы указывают на влияние школы р. Акибы бен-Йосэпа (ок. 50 — 132 или 135 гг. В целом Таргум Онкелоса представляет собой достаточно точный и наиболее авторитетный перевод Торы на арамейский язык. Поэтому во многих изданиях Торы он наряду с оригинальным еврейским текстом дается на полях в столбик и имеет авторитет не меньший, нежели комментарии рабби Шломо бен-Йицхака (Раши, 10401105 гг.) на Талмуд. Главной задачей переводчика было придерживаться оригинала как можно ближе, и поэтому он следовал грамматической структуре еврейского языка.
Однако временами, особенно в поэтических отрывках, Таргум содержит много толкований, а также многочисленные несовпадения с оригиналом. Иногда перевод заменяется пересказом, а в законодательные разделы оригинала вкраплены галахические установления. Места, буквальный перевод которых, по мнению переводчика, неприемлем (особенно те места, где содержится антропоморфное изображение Бога), изложены иносказательно или парафрастически.
Руслан Хазарзар Стихи 2:4 б—7:28 Книги Даниила и стихи 4:8—6:18; 7:12-26 Книги Ездры написана на арамите.