• TwitterFacebookGoogle PlusLinkedInRSS FeedEmail

Таргум Онкелос На Русском

15.07.2019 
Таргум Онкелос На Русском 3,9/5 160 reviews
Рашен тудей новости на русском
  1. Ютьюб На Русском
  2. Рашен Тудей Новости На Русском
  3. Россия Сегодня На Русском
  4. Rt На Русском
  5. Таргум Онкелоса На Русском

Личность Онкелоса. Прозелит Онкелос часто отождествляется в Талмуде и Тосефте с прозелитом Акилой, поскольку по-гречески их имена звучат похоже: Άγκολος и Άγκυλιον. На основании этого отождествления Таргум к Пятикнижию получил известность как «Таргум Онкелоса».. Таргум Онкелоса на Книгу Бытия (пер. Лявданского) // Классические библейские комментарии: Книга Бытия. Сборник переводов с древнееврейского, арамейского и средневекового иврита. Таргум Онкелос. В 1822–1833 гг. Пятнадцать изданий перевод книги Псалмов на русский.

Страница 1 из 11 Мы публикуем книгу Йорама Лемельмана «Практическая грамматика арамейского языка» (Таргум Онкелоса, Книга Зоhар, Мидраши) с дополнениями. В дальнейшем материал будет дополняться автором, то есть на сайте всегда можно будет найти последнюю версию книги. Не рекомендуется 'скачивать' пиратские публикации (без электронной ссылки на данную публикацию). Дополнения и конструктивные замечания читателей будут приняты с благодарностью – пишите комментарии к материалу. Лемельман «Практическая грамматика арамейского языка» (Таргум Онкелоса, Книга Зо h ар, Мидраши) © автор, 2008 © распространение и публикация, издательство АХАЗ, 2008 יורם למלמן 'דקדוק ארמי שימושי' Y. Lemelman “Practical Grammar of Aramaic Language” לעילוי נשמה Посвящается памяти אלכסנדר-איסר בן גירש צילה בת ישעיהו אסתר בת גירש אברהם בן יוסף יוסף בן אברהם בתיה בת אברהם אידה-ינטה בת מרדכי Предисловие Арамейский язык представлен в текстах еврейской традиции тремя диалектными формами, соответствующими трем этапам его исторического развития: 1) древнему – в книгах Даниэля и Эзры; 2) среднему – в Таргуме Онкелоса (книги Торы), Таргуме Йонатана Бен Узиэля (книги пророков и писаний), а также в Мидрашах, книге Зоhар и Иерусалимском Талмуде; 3) позднему – в Вавилонском Талмуде. В этой книге излагается грамматика арамейского языка второго из вышеперечисленных этапов.

Ютьюб На Русском

Следует иметь в виду, что арамейский язык – ближайший родственник иврита, а потому при изучении его грамматической системы целесообразно проводить постоянные параллели между ними, что и проходит красной нитью через все изложение в этой книге. Надеемся, что данная лаконичная, но достаточно полная грамматика окажет существенную помощь всем желающим открыть для себя ранее запертые двери в сокровищнице еврейской традиции. Замечание: При изучении арамейского языка полезно помнить о достаточно распространенном соответствии между звуками арамейских слов и их ивритских эквивалентов. Звуку שׁ в иврите часто соответствует ת в арамейском ( שׁוֹר «вол» ивр. – תּוֹר арам. ), звуку ז – דּ ( זָהָב «золото» ивр.

– דְּהַב арам. ), звуку צ – иногда соответствует ע ( צִיר «посланник» ивр. – עִיר «ангел» арам.), а иногда ט ( צוּר «скала, утес» ивр.

– טוּר «гора» арам.). Во многих словах гласному о иврита соответствует а в арамейском ( שָׁלוֹם «мир» – שֽׁלָם ).

Рашен Тудей Новости На Русском

Таргум Онкелоса Таргум Онкелоса (Тора в переводе на арамейский язык) תרגום אונקלוס תורה עברית Название книги в Синодальном издании Бытие Исход Левит Числа Второзаконие Скачать Таргум Онкелоса одним файлом (242 Kb) (275 Kb) Слово тарг ýм ( תרגום ) буквально означает перевод. Это название закрепилось за арамейскими переводами-парафразами. Арамейский язык, вероятно, стал языком большинства евреев еще в персидский период. У евреев Вавилонии этот процесс перехода с еврейского на арамейский язык длился всего несколько поколений; в Палестине он был гораздо более продолжительным. Двуязычность книг Ездры и Даниила говорит о знакомстве евреев в равной мере с обоими языками.

Рашен тудей новости на русскомТаргум

Россия Сегодня На Русском

Ослабление знания еврейского языка привело к тому, что неученые евреи с трудом понимали Танах на языке оригинала. Именно поэтому стали появляться арамейские таргумы, вначале носившие характер свободных парафразов и более напоминающие экзегетические комментарии, чем собственно переводы. Таргумы часто перемешаны с различными пересказами и агадическими дополнениями, которые встречаются в Талмуде и Мидрашим. Так, Таргум Йонатана (перевод H’биим, безосновательно приписываемый Йонатану бен-Узиэлю) по сути является комментарием, а не переводом, ибо содержит не только существенные отклонения от еврейского текста Танаха, но и содержит пояснение ( פירוש — пир ýш ), выполняющее обратную работу, переводя арамейский текст на еврейский и снабжая его ремарками. Сначала таргумы существовали в устной форме, и поэтому о ранних стадиях их существования мы практически ничего не знаем.

Дошедшие до нас Таргумы были записаны уже в первые века н. э., хотя не исключено, что они отражают более древнюю традицию. Например, Иисус, согласно Евангелиям, знал Танах не на оригинальном еврейском, а на арамейском языке (Мф.27:46; Мк.15:34). А в Одиннадцатой кумранской пещере обнаружен Таргум Книги Иова — 11Q tg Job (11Q 10). О Таргуме Йонатана впервые упоминается в Вавилонском Талмуде.

Rt На Русском

Там же упоминается и другой таргум — Таргум Торы Онкелоса-прозелита ( תרגום של תורה אונקלוס הגר ), ставший официальным Таргумом вавилонских раввинских школ. Содержание Таргума Онкелоса свидетельствует, что он был составлен в Палестине (по всей видимости, в Иудее), вероятно, во II. Н. э., ибо как его агадические, так и галахические разделы указывают на влияние школы р. Акибы бен-Йосэпа (ок. 50 — 132 или 135 гг. В целом Таргум Онкелоса представляет собой достаточно точный и наиболее авторитетный перевод Торы на арамейский язык. Поэтому во многих изданиях Торы он наряду с оригинальным еврейским текстом дается на полях в столбик и имеет авторитет не меньший, нежели комментарии рабби Ш’ломо бен-Йицхака (Раши, 1040—1105 гг.) на Талмуд. Главной задачей переводчика было придерживаться оригинала как можно ближе, и поэтому он следовал грамматической структуре еврейского языка.

Однако временами, особенно в поэтических отрывках, Таргум содержит много толкований, а также многочисленные несовпадения с оригиналом. Иногда перевод заменяется пересказом, а в законодательные разделы оригинала вкраплены галахические установления. Места, буквальный перевод которых, по мнению переводчика, неприемлем (особенно те места, где содержится антропоморфное изображение Бога), изложены иносказательно или парафрастически.

Таргум Онкелоса На Русском

Руслан Хазарзар Стихи 2:4 б—7:28 Книги Даниила и стихи 4:8—6:18; 7:12-26 Книги Ездры написана на арамите.